Труднощі перекладу. Чи змогли західні медіа пояснити сенс жарту Путіна про зґвалтування

9 Лютого 2022, 18:06

7 лютого президент Франції Емманюель Макрон прибув до Москви із візитом, аби обговорити ситуацію на українських кордонах із президентом РФ Владіміром Путіним. На зустрічі не прозвучало чіткого засудження від Парижу агресивної поведінки Кремля, а російський лідер під час конференції кинув фразу, яку пізніше взялись інтерпретувати західні і пояснювати російські ЗМІ.

"Подобається, не подобається – терпи, моя красуне", – такі слова глава Кремля сказав, коментуючи необхідність виконувати позиції Мінських домовленостей 2015 року, які не подобаються Володимиру Зеленському, тому він має терпіти.

Слова цитати походять із пісні панк-рок гурту "Червона цвіль", започаткованого в Ялті. У ній йдеться про зґвалтування "красуні" яка "спить в гробу", але повинна терпіти (за текстом має бути слово не "терпи", а "спи"). Назагал пісня виділяється брутальністю, великою кількістю нецензурної лексики та жорстокістю – в ній соліст розповідає, як збиратиме частини тіла своїх гостей і, власне, що робитиме з ними.

Читайте також: Бідолашний Путін

Проте в Кремлі таке походження цитати заперечують і кажуть, що президент не знайомий з творчістю "Червоної цвілі", а слова є фольклором. Зокрема пояснювати ситуацію з "проблемами з перекладом" взялися RT. За словами іншомовного рупора російської пропаганди, така ідіома є поширеною в Росії і її могли б навіть "сказати батьки своїм дітям, якби ті не захотіли їсти" і вона не має нічого спільного зі зґвалтуванням.

Бажання очистити честь Путіна дійшло навіть до порівняння із відомою дитячою казкою "Спляча красуня", мовляв, друга частина цитати є посиланням саме на цей твір, а першу частину фрази додала вже група "Червона цвіль" у 1995 році.

Західні ЗМІ взялись пояснювати слова російського президента глибше, аніж просто зґвалтування. Можливо, через неточність перекладу, але видання CNN написало, що слова Путіна показують його ставлення до України і що він навіть не бачить її самостійною країною. До того ж, основну увагу приділили слову "терпіти": "…Але вибір Путіним дієслова "терпеть" у його заяві в понеділок показує потворне основне почуття щодо ролі жінки", – написало американське видання.

Британська газета Daily mail коротко згадала про цитату, де таки звернули увагу на підтекст зґвалтування і Україну "красуню" на тлі загрози вторгнення та згадала попередні грубі вислови Путіна на зразок "ми б закінчили роботу" про замах на вбивство Алєксєя Навального та слова "хто як обзивається, той сам так і називається" у відповідь на заяву Байдена, що Путін – "вбивця" (тоді в англомовному середовищі знайшли відповідну ідіому "it takes one to know one" – "треба одного, щоб побачити іншого". Це приблизно співпадає за змістом – Ред.).

Видання Politico також згадало про слова Владіміра Путіна як про "алюзію на зґвалтування та некрофілію". Після цього Politico зауважило, що Макрон практично не відповів на цю та інші неоднозначні фрази російського президента, окрім як наполягав на тому, що важливо продовжувати говорити. 

Business insider India опублікувало новину під назвою "Путін процитував текст пісні про зґвалтування та некрофілію, щоб пояснити вимоги Росії від України". Власне, таку інтерпретацію і пояснює далі видання із зазначенням, що це саме такий тип поведінки, якого Путін очікує від Києва – погодитися на його вимоги, не вступаючи в бійку. 

Також у новині зазначається, що ні Кремль, ні російське інформаційне агентство ТАСС не оприлюднили цю цитату в такому вигляді, як це сказав Путін у стенограмі його виступу.

У The New York Times лише поміж іншого згадали цитату Путіна та пояснили, що це посилання до грубої російської ідіоми у вимозі до Зеленського "реалізувати мирний план".

Сама ж "Червона цвіль" заявила, що група аполітична і коментувати підтекст цитати з їхньої пісні не буде. За словами директора групи російським ЗМІ, ці слова група взяла із фольклору, вони ходили в народі раніше й до появи гурту.

Читайте також: Путін повторює помилки Гітлера

При цьому, більшість медіа переклало цитату з пісні різними зворотами, які мають і різне значення. До прикладу, Daily mail написали "you have to put up with it", що в перекладі означає "ви повинні з цим миритися". В інтерпретації CNN груба фраза згадана як "it's your duty", що означає "це твій обов’язок". Такий переклад частково може змістити акцент на примушування, проте фактор зґвалтування, з яким цю цитату сприйняло більшість, губиться.

The New York Times написали "deal with it, my gorgeous”, тобто "справляйся з цим сама" в контексті "це твоя проблема". До того ж, більшість видань написало "my beauty", в перекладі на українську "моя красуне", що є найбільш прямим перекладом слів Путіна. NYT використало слово "gorgeous", тобто "моя чудова", що суттєво не змінює значення, але при цільному перекладі такої фрази англійською можуть виникнути проблеми із пошуком першоджерела російською.

"Bear with me" або "миріться зі мною" або "терпіть мене" написало російське ЗМІ RT. Так само переклали цитату і у Politico та Business insider India.