Прохасько: поезія Чеслава Мілоша нагадує мені картоплю

5 Листопада 2011, 15:36

Українською мовою свої авторські переклади Мілоша прочитали відомі українські письменники Тарас Прохасько та Сергій Жадан – лауреати премії Конрада, яку 2007 року заснував в Україні Польський Інститут у Києві.

Як розповіла заступник директора Польського Інституту в Києві Анна Лазар, аудіокниги з віршами Чеслава Мілоша вийшли у світі десятьма мовами: українською, російською, французькою, японською, білоруською, англійською, іспанською, китайською, нідерландською та німецькою.

«Український проект є цілковито винятковим, тому що в ньому взяли участь два видатних українських письменники, а молоді українські композитори створили музику до треків аудіокниги: це Олексій Шмурак, Богдан Сегін та Максим Коломієць. Їхня музика звучить у виконанні аванґардного камерного ансамблю Nostri Temporis, вже знайомого івано-франківській публіці», – зазначила вона.

«Робота над перекладами полягає в тому, щоб зважати на своїх попередників у цій справі. Мілоша перекладали доволі багато і по-різному, й співставлення різних перекладацьких стратегій є надзвичайно цікавим. Адже воно демонструє, наскільки різним, невичерпним є Мілош. Тому що він дає можливість кожному перекладачеві бачити у своїх віршах щось інше, щось особливе», – зазначив письменник, поет, перекладач Сергій Жадан.

У свою чергу письменник, перекладач Тарас Прохасько заявив: «Ті вірші, які мені припало  перекладати, ніби навмисне підібрані й написані для мене, бо їх  неможливо читати швидше, ніж я читаю і говорю».

«Мілошева майстерність – аж ніяк не  у очевидній віртуозності, а у переказуванні свого думання, свого відчування. Його спосіб віршування надзвичайно людяний, велич його думки не випинається, вона маскується в досконалості викладеної думки. Мілошева поезія нагадує мені картоплю – нічого особливого в картоплі немає, але, разом з тим, яка вона важлива, добра, і ми не можемо її не їсти», – зазначив Прохасько.

Аудіокниги, що пропагують творчість Чеслава Мілоша, є одним із низки проектів Міжнародної культурної програми головування Польщі в Євросоюзі.

Нагадаємо, Чеслав Мілош народився 30 червня 1911 року в Шетейнях у Литві. Поет, прозаїк, перекладач. Лауреат Нобелівської премії 1980 року й численних інших літературних премій. Його твори перекладено 42 мовами. Мілош – доктор honoris causa багатьох університетів у США та Польщі, почесний громадянин Литви та міста Краків. Шкільну й університетську юність провів у Вільно, де відбувся його поетичний дебют. Німецьку окупацію пережив у Варшаві. Після війни працював на дипломатичній службі ПНР у США та Франції. 1951 року, перебуваючи в Парижі, попросив політичного притулку.

1960 року Мілош виїхав у Каліфорнію, де протягом 20 років був професором університету в Берклі. До 1989 року публікувався переважно в емігрантському видавництві паризької "Культури" та в польському самвидаві. Від 1989 року жив у Берклі та Кракові. Помер 14 серпня 2004 року. Творчість Мілоша є одним з найвидатніших явищ нашого літературного сьогодення.

Додамо, що літературна премія імені Джозефа Конрада-Коженьовського заснована 2007 року і вручається Польським Інститутом у Києві: За послідовність у реалізації творчого шляху, інноваційність форми, ламання стереотипів та універсальність послання. Премія присуджується українському письменникові віком до 40 років, незалежно від місця його проживання, прижиттєво.

Під час заходу усі охочі отримали безкоштовно аудіокнигу та cпеціальний літературний додаток до журналу «Український Тиждень».