"На відміну від художнього перекладу, в перекладі юридичному та технічному використання синонімічного ряду не є бажаним" , – зазначає віце-президент Інституту європейської інтеграції, співавтор і головний редактор українського перекладу установчих договорів ЄС Геннадій Друзенко.
За його словами, навпаки, одному іноземному терміну в ідеалі має відповідати один український, щоб уникнути термінологічної плутанини.
Наприклад, термін "establishments" – у множині – в українському тексті угоди цей термін переведений і як "потужності" (ст.66 і ст.69 ч.5), і як "підприємства" (ст.69 ч.5), і як "установи" (ст.135 (7), ст. 178 (5) і ст. 285). В той же час "потужності" в українському тексті є також еквівалентом англійських "capacities" (ст.338 (с), ст. 351, 347 і 410 (d), "capabilities" (ст. 364 (f) і навіть "facilities" (ст. 135 (4).
Експерт зазначає, що в тексті документа часто зустрічаються терміни, якими "легковажно жонглюють" у контексті одних і тих самих статей Угоди.
"Якщо український уряд не зміг адекватно перекласти менше 1000 сторінок угоди про асоціацію, виникають цілком обгрунтовані сумніви, чи здатна українська влада належним чином імплементувати десятки тисяч сторінок правових актів ЄС, як це, власне, передбачає сама Угода", – зазначає Друзенко.
Нагадаємо, 23 жовтня Європейський парламент (ЄП) у прийнятій резолюції рекомендував Раді ЄС підписати з Україною Угоду про асоціацію у разі виконання Києвом необхідних умов.
Як відомо, 18 листопада Європейський Союз прийматиме остаточне рішення про підписання Угоди про асоціацію з Україною 18 листопада.
Посли Франції, Німеччини та Польщі вважають, що без звільнення Тимошенко підписання угоди з ЄС неможливе.
Міністри закордонних справ Європейського Союзу закликали Україну вирішити ситуацію з екс-прем'єром Юлією Тимошенко якомога швидше, оскільки затягування ставить під ризик підписання Угоди про асоціацію. Це випливає із заяв, зроблених 21 жовтня міністрами на початку засідання ради ЄС з питань закордонних справ у Люксембурзі.