Українців закликали ігнорувати фільми російською та спілкуватись рідною мовою

Суспільство
10 Квітня 2012, 16:08

Сьогодні під Кабінетом міністрів України протестували проти спроб знищення українського дубляжу кіно. «А що, є загроза? І так майже все українською показують», – дивувались перехожі. Але загроза і справді є.  

По-перше, 1 лютого Кабмін скасував вимогу про обов’язковість дублювання або озвучення фільму (будь-якою мовою) на території України."Таким чином уряд створив протекціоністський режим для російської кіноіндустрії, стимулюючи прокатників відмовлятися від послуг українських акторів, перекладачів і студій дублювання. Саме через це у березні в Україні почали демонструвати перші західні фільми, дубльовані в Росії російською мовою", – впевнені активісти організації «Простір Свободи».

По-друге, днями податкова міліція провела обшук на студії «Ле Доен», яка виконувала 60% дубляжу у країні. Приводом для обшуку стала несплата податків – щоправда, навіть не студією, а її партнерами. Цей привід вважають надуманим. Кажуть, метою правоохоронців було вилучення комп’ютерної та звукозаписучої техніки. Воно зробило дубляж технічно неможливим.

Зробити зусилля

Бажання захистити українську мову сьогодні виявило близько ста осіб. По-перше, про акцію мало кому було відомо. Але організатори впевнені, що на наступний протест, який відбудеться вже о четвер, прийде «в десятки разів більше людей».

Друга причина, не менш вагома – робочій день, дванадцята дня. Люди, які могли б відвідати акцію, працюють. «Для того, щоб показати, що вам не байдуже – треба зробити якесь зусилля. Принаймні, відпроситись на декілька годин з роботи. Це не є такою великою проблемою. Революції відбуваються в будні дні, і без перерви на вихідні!», – пояснив Тижню один з ініціаторів проведення протесту, Олександр Данилюк.

На думку Ірени Карпи, яка «зірвала» найбільше оплесків серед всіх виступаючих, те, що зараз відбувається –  не просто черговий наїзд на національного виробника. «В цьому є багато ідейних речей, – впевнена письменниця. – Але в наших силах протестувати».

«Ми маємо право дивитися фільми рідною мовою, це нормальна світова практика, – підкреслила письменниця. – Давайте відстоювати те, що ми українці, а не хохли». 

«Це дуже небезпечно»

Приєднався до акції й український режисер Михайло Іллєнко – хоч він і знімає фільми українською, він впевнений, що скасування обов’язковості українського дубляжу може вплинути і на українського виробника. До того ж, Михайло Іллєнко розповів, що фінальні роботи над його фільмом «ТойХтоПройшовКрізьВогонь» проводились саме у студії «Ле Доен». «Я бачив, наскільки там чітко все відбудовано, наскільки все професійно».

«Тут зплітається дивним чином ідеологічна складова з комерційною, – прокоментував ситуацію він. – І вибудовується ланцюг, який прибирає українське кіно з екранів. Це протизаконно. Це дуже небезпечно».

«Треба гуртуватися, треба відстоювати свої права!», – резюмував кінорежисер.

У розмові з кореспондентом Тижня пан Іллєнко також порадив не ходити на фільми російською мовою. «Треба об’єднуватись, гуртуватись. Я не хочу повертатись у Радянській Союз… хоча в ті часи було багато доброго. Була молодість, а зараз я старий, – сказав режисер. – Але якщо без жартів – я не хочу».

Він впевнений, що найкращий спосіб запобігти русифікації – переходити на українську мову. «Мені це трохи важко, адже я народився у Москві, – зізнається Іллєнко. – Але нічого, нічого страшного!».

Будь-якими шляхами

Громадський діяч Іван Кішка впевнений, що дублювання українською також дуже важливо для дітей, що зростають у російськомовних родинах. Хоч діти і спілкуються російською – вони бачать, що державною мовою розмовляють їх улюблені герої. І вчать мову. «Якщо забрати такий чинник у наших дітей – невідомо, як вони вивчать українську, – пояснив він. – І ми можемо втратити цілий пласт українських дітей, молоді – вони не будуть знати та любити мову. Тому ми маємо боронити це будь-якими шляхами, вимагати, щоб всі фільми були перекладені українською мовою. Я хочу дивитись фільми українською!».

«Нехай не брешуть ті, хто каже, що іде мова про податки, про наповнення бюджету, – зазначив народний депутат Олесь Доній. – Це так само брехня, як і те, що Юрій Луценко сидить буцімто за квартири. Зрозуміло, що іде цілеспрямований натиск на все україномовне. «Партія регіонів» розуміє, що їхнє електоральне ядро – це люди не просто російськомовні, а які не хочуть розуміти українську мову. І Партії регіонів потрібно виховувати підростаюче покоління як людей, які не розуміють українську мову. Вони роблять це і через Міністерство освіти, і через Міністерство культури, зараз – через податкову».  

Депутат підкреслив, що вирос у «російськомовному місті Києві», але вивчив українську мову, і вже 20 років нею спілкується незважаючи ні на що. «Якщо так робити, то питання української мови просто не стоятиме на порядку денному, – впевнений він. – Адже це питання не лише україномовної влади. Це питання кожного з нас. Чи готові ми до підтримки української мови постійно спілкуватись українською? Так, так важче. Набагато важче…»

«Українці повинні вивчати українську мову, аби вона верталася на простори нашої братньої сусідньої держави. Живе Білорусь! Слава Україні!», – відзначив один з присутніх під Кабміном гостей з Білорусі. «Білоруси знають, чим закінчуються подібні постанови», – додав він.

Присутні скандували «Я хочу дивитись кіно рідною мовою!» та «Зека геть!».

Від серця

Ігор Мазур, голова Київської міської організації Української Національної Асамблеї, закликав не соромитись переходити на українську мову спілкування. «Коли твоя мова йде від серця – до тебе ставляться з повагою», – підкреслив він  «Мій син любить мультик «Тачки» українською мовою  

«Я прийшов, тому що мені не байдужа доля моєї мови, – розповів Тижню один з присутніх на акції, студент Дмитро. – Справа далеко не в податківцях. І навіть не тільки у перекладі кінофільмів. Я пам’ятаю історію, пам’ятаю, як почалась русифікація у тридцятих роках, і чим це закінчилося для нашого народу. Я не хочу повторення цього».