У збільшеному форматі графіки "Топ-12 найкращих художніх творів"
Для якісного перекладу необхідна елементарна чесність – перетлумачення рідною мовою чужого тексту має бути ручним. Сьогодні, коли використання комп’ютерних «підрядників» іноді подають як самостійну роботу, фактор професійної порядності посів чи не перше місце.
Чому читачам іноді дістається сировина замість закінченого твору (доводилося чути від знайомих: «Книжка, напевне, гарна, але читати неможливо»?), зрозуміти просто. Деякі видавництва-гіганти друкують перекладну продукцію конвеєрним способом. Головне тут оперативність, а тому добротність відступає в тінь. Через те, що в Україні справді великих видавництв нема, а про швидкість реагування на публікацію тієї чи іншої іншомовної книги ми можемо тільки мріяти, то й хвороба ця нас поки майже не зачепила.
Загалом, переклад – та галузь діяльності, в якій класних фахівців варто знати як не в обличчя, то хоча б за прізвищем. Як Віктора Морозова, наприклад, із його взірцевою поттеріаною. Тиждень пропонує познайомитися з Топ-12 найкращих художніх творів, перекладених українською останніми роками.