Традиції української єгиптології

3 Жовтня 2024, 10:06

Давньоєгипетська література відтепер доступна у прямому перекладі на українську. Про це повідомив видавець Олександр Савчук. У книжці зібрані казки, священні тексти та інші пам’ятки давньоєгипетської літератури, а також мапа та хронологія історії Давнього Єгипту для зручності читання.

До кінця XVIII століття знання про Стародавній Єгипет були безсистемними і ґрунтувалися на некритичній опорі на давньогрецькі джерела. Відкриття Розетського каменю — двомовного греко-єгипетського напису – дало певну надію, однак над дешифруванням безуспішно трудилося чимало вчених. Лише у вересня 1822 року французький історик-орієнталіст і лінгвіст Жан-Франсуа Шампольйон повідомив, що йому вдалося розшифрувати загадкові єгипетські ієрогліфи за допомогою тексту з Розетського каменю. Завдяки цьому ми сьогодні можемо читати написане тисячі років тому. Це поклало початок подальшого розвитку єгиптології як науки. До того ж єгипетська писемність була не лише ієрогліфічною, а ще й ієратичною та демотичною, зі складною граматичною системою.

Перші переклади давньоєгипетських текстів українською зробили Іван Франко та Леся Українка. Франко переклав за посередництвом французької єгипетські казки, зокрема казку «Про двох братів», а Леся Українка переклала з німецької ліричні пісні Давнього Єгипту.

Сходознавець початку ХХ століття Борис Тураєв написав працю Стародавній Схід з розділами про релігію й літературу в епоху Середнього царства. Історик Марко Антонович, онук Володимира Антоновича, в еміграції також писав про давньоєгипетську літературу й перекладав вибрані тексти.

Читайте також: Імені Антоновича

Усі ці переклади зібрані у книжці «Давньоєгипетська література в українських перекладах», разом з перекладами сучасних українських єгиптологів Миколи Тарасенка, Дар’ї Зіборової, Дінари Герейханової, Валерії Моти, Наталії Бондаренко, Ольги Заплетнюк.

У їхніх перекладах відтепер можна прочитати низку давньоєгипетських літературних творів, релігійних та храмових текстів: «Казку про моряка на Зміїному острові», вислови з Текстів саркофагів і «Книги двох шляхів», пісні арфістів, вислови з Книги мертвих, тексти із заупокійного храму цариці Хатшепсут в Дейр ель-Бахрі та тексти Амарнської доби.

27 вересня, до 202-річчя єгиптології, відбулася презентація книжки в Києві. Захід розпочали театральним дійством: Нікон Федотов у ролі Жана-Франсуа Шампольйона прочитав частину з «Листа до містера Дасье щодо алфавіту фонетичних ієрогліфів». Автори передмови Дар’я Зіборова та Микола Тарасенко розповіли про мову та системи письма Стародавнього Єгипту, історію формування єгиптології як науки та розвиток єгиптології в Україні з кінця XIX століття до сьогоднішньго Центру єгиптології при Інституті сходознавства ім. А. Ю. Кримського НАНУ.