Труднощі перекладу: Кожара недочув слова Сікорського про ризик непідписання угоди про асоціацію

23 Жовтня 2013, 10:02

Виступ Радослава Сікорського здивував тим, що міністр звернувся до присутніх в Адміністрації президента журналістів і дипломатів не англійською, а польською мовою, обґрунтувавши це тим, що "в Україні польську добре розуміють", пише "КоммерсантЪ-Україна".

Як з'ясувалося, розуміють його не всі. Зокрема, польську не розуміли ні Карл Більд, ні перекладачка, яка супроводжувала міністрів. На допомогу шведському колезі прийшов Леонід Кожара, який виявився прийнятним синхронним перекладачем.

Але українському міністру вдавалося вловити не всі нюанси польської мови.

"Хочу підкреслити, що часу залишається дуже мало. А ризик непідписання угоди про асоціацію дуже великий", – зауважив Сікорський.

Кожара переклав лише першу частину цієї фрази.

Як повідомлялось, також Сікорський заявив, що ЄС не побачить провини опозиції у можливому зриві звільнення Юлії Тимошенко і у відмові Євросоюзу підписувати угоду про асоціацію.

"Відповідальність за виконання (вимог ЄС) лежить на українській владі", – сказав Сікорський.

Водночас, міністри навідріз відмовилися обговорювати з журналістами як подробиці своїх переговорів з президентом, так і ймовірні сценарії вирішення проблеми Юлії Тимошенко.

Нагадаємо, 18 листопада Європейський Союз прийматиме остаточне рішення про підписання Угоди про асоціацію з Україною 18 листопада.

Посли Франції, Німеччини та Польщі вважають, що без звільнення Тимошенко підписання угоди з ЄС неможливе.

Міністри закордонних справ Європейського Союзу закликали Україну вирішити ситуацію з екс-прем'єром Юлією Тимошенко якомога швидше, оскільки затягування ставить під ризик підписання Угоди про асоціацію. Це випливає із заяв, зроблених 21 жовтня міністрами на початку засідання ради ЄС з питань закордонних справ у Люксембурзі.