Протягом десятків років Кремль вкладає величезні кошти в інформаційну війну проти Заходу. У Німеччині пропагандистські кремлівські наративи підхоплюють і поширюють тисячі людей. Те саме і з політиками — партії AfD та BSW особливо активно використовують пропутінські та антизахідні інтерпретації.
Інструментом цієї інформаційної війни став і минулорічний бестселер «Схід: західнонімецький винахід» німецького науковця Дірка Ошманна. У книжці автор, якщо коротко, звинувачує колишню Західну Німеччину у всіх негативних подіях з 1990 року у Східній. Цього року компанія-видавець Ullstein дозволила державному російському видавництву «Колібрі» надрукувати ліцензійне видання.
Однак переклад геть відрізняється від оригіналу у ключових місцях — і пристосовує висловлювання Ошманна до наративів Кремля, зокрема, використовує їх для антизахідної пропаганди. Ці моменти виявив німецький історик з українськими коренями Ілько-Саша Ковальчук, пише німецьке видання RedaktionsNetzwerk Deutschland.
Росіяни перетворили східних німців на «орків»
Зміни росіяни почали вже з назви: замість «Схід: західнонімецький винахід» у російському перекладі книжка отримала «”Орки” зі Сходу. Як Захід формує образ Сходу. Німецький сценарій». Саме «орками» українці часто називають росіян після повномасштабного вторгнення Росії — за літературною моделлю циклу романів Джона Толкіна «Володар перснів».
На думку Ковальчука, такі порівняння перетворюють «східних» німців на «орків», і таким чином, відносять їх «до тієї ж категорії “жертв”, що й росіян».
«У такий спосіб російський видавець перетворює східнонімецьку критику Ошманна на адрес Західної Німеччини на загальну критику Сходу проти Заходу в цілому. Так само, як це роками робить російська пропаганда», — зазначає історик.
Спотвореними є чимало інших місць у перекладі. Так, наприклад, Ошманн пише: «Майже двадцять років тому ще можна було так думати і писати. Путінська війна знищила і це». У російській версії ця фраза звучить так: «Двадцять років тому ще можна було так писати і думати. Лютий 2022 року зруйнував і це».
Заборонене у Росії словосполучення «війна проти України» також вилучили і в інших місцях. Оригінальний текст звучить так: «Як ми зрозуміли, … не пандемія повністю змінює наше життя, а війна Путіна проти України». У перекладі це ніщо інше як «конфлікт між Росією та Україною».
«Видавництво Ullstein та Ошманн таким чином погодилися на абсолютно неприйнятні цензурні втручання», — зазначає Ковальчук.
«Співучасть» у російській історичній політиці
Кожен, хто підкоряється такій «мовній» політиці Кремля, зраджує основні принципи свободи слова та прав людини. «У цьому випадку ви також робите себе співучасником російської історичної політики, російської повсякденної політики та російської агресивної війни проти України», — наголошує історик.
І сам Дірк Ошманн теж вкрай незадоволений такими маніпуляціями. «Мені дуже прикро, що зміст моєї книги був спотвореним таким чином. Я вважав, що можу довіряти своєму видавцеві. Мої знання російської мови є лише поверхневими, тож я не можу лінгвістично перевірити переклад речення за реченням», — сказав він в інтерв’ю Sächsische Zeitung.
Компанія Ullstein теж прокоментувала ситуацію. Ані видавництво, ані Ошманн не погоджували жодних змін у тексті з російськими партнерами по контракту, і жодна зі сторін не пропонувала ніяких змін. «Оскільки контрактні зобов’язання були проігноровані, ліцензію розриваємо, а подальше розповсюдження російського видання забороняємо», — заявили у компанії.
Такі питання Sächsische Zeitung до видавництва, як скільки примірників книжки було продано в Росії до цього часу, скільки інших книжок Ullstein було видано за російською ліцензією з лютого 2022 року, скільки доходів було отримано від цих ліцензій та як їхнє надання пов’язане з санкційною політикою Німеччини щодо Росії, залишилися без відповідей.
Утім головне питання насправді полягає в іншому: чому Ullstein хоче заробити в Росії на книжці, яка так ідеально вписується в антизахідну кремлівську пропаганду?
«Цей випадок вартий уваги ще й тому, що нещодавно ця компанія вилучила зі своєї програми книжку восьмирічної давнини “Сільська елегія” Джей Венса, нині кандидата у віцепрезиденти від Дональда Трампа. Не тому, що вона проблематична з точки зору змісту (це не так). А тому, що Венс сьогодні представляє “агресивно демагогічну, маргіналізуючу політику”. Логіка, яка, м’яко кажучи, виглядає дратівливою у порівнянні зі справою Ошманна», — пише німецьке видання RedaktionsNetzwerk Deutschland.
Ілько-Саша Ковальчук вважає пояснення Ullstein «удаванням». «Книжка продається вже кілька місяців. Звісно, видавництво та Ошманн мали б зрозуміти, що назва була кардинально змінена. Німецьке видавництво, яке сьогодні укладає такі угоди з російськими видавцями, а потім нібито не перевіряє результат, робить себе маріонеткою Кремля», — підкреслює історик.