Перша міжнародна виставка Василя Стуса

18 Жовтня 2024, 12:37

Pilecki-Institut у Берліні спільно зі Стус-Центром і Фондом Генріха Бьоля організовують першу міжнародну виставку Василя Стуса.

Учора з нагоди відкриття виставки відбулася панельна дискусія з Дмитром Стусом та Рене Бьолем, сином німецького Нобелівського лауреата Генріха Бьоля, який виступав за звільнення Стуса. Обговорювали вплив Стуса на український опір, його зв’язок з європейськими інтелектуалами та непроминальну актуальність боротьби за свободу. Модерувала розмову Дорота Данелевич, письменниця, журналістка та культурна менеджерка, обізнана в українському, польському та німецькому культурних контекстах.

Потому відбувся перформанс «Тобі мурую мур імперії» — це цитата з вірша Василя Стуса, який він написав після суперечки про мову. У 1961–1963 роках Стус працював вчителем української мови та літератури в Горлівці, де російська мова домінувала. Якось у їдальні колега Стуса, львів’янин Василь Шиманський замовив їжу українською. Це викликало знущальні та образливі репліки одного з шахтарів, що стояв поряд. У відповідь на його погрози «знищити всіх бандерівців» і вимоги «говорити по-людськи» Стус узяв його за барки, а повернувшись додому, написав емоційного листа Андрієві Малишку з проханням вплинути на ситуацію з українською мовою на Донеччині, а також написав вірша:

Ти що казав? Зараза — що казав?

Як кулі клацали, мов вовчі жовті ікла.

Ти обіцяв — навіки зав’язав

Біль-білий день, що й світу вже не видко?

Ти що казав? Що в зашморг затягнеш

Мене, моїх дітей, мою дружину,

Всіх націоналістів з України,

Фашист червоний, землю забереш

І на платформи — в болота сибірські,

Людські кістки — на добриво візьмеш?

Ти що казав — ти в тишу закуєш

Оцей кортеж оскаженілих тигрів?

Я ворог — так. На полум’ї тортур

Мене огнем осяло зненавиди.

Я ворог твій. Я ворог. Ворог. Видиш,

Я — ворог твій — тобі мурую мур

Імперії. Стараюсь до пропасниці,

Закручений, як равлик, в ревматизм,

Точу пісок, вишукую, як трясці,

Для тебе золота. На твій не комунізм.

Виставка у Pilecki-Institut актуалізує цей епізод із біографії Стуса – промовистий і непоодинокий ще донедавна в Україні.

Читайте також: Зрозуміти Василя Стуса – публічне інтерв’ю й прогулянка

Радянська політика послідовно робила існування української мови неможливим, витісняючи її з публічного простору. У рамках перформансу розглядали текст Івана Дзюби «Інтернаціоналізм чи русифікація?» (1965) з перспективи історика Джеймса Мейса, юриста Рафаеля Лемкіна та поета Василя Стуса. Музику для цього виступу спеціально написав Юрій Гуржи. Ролі в перформансі виконували українські актори разом з українським вояком.

Сьогодні відбудеться публічна лекція однієї з експерток виставки Маргарити Єгорченко на тему «Робота з мовою: Переклад у біографії Василя Стуса». Буде розглянуто перекладацьку діяльність Стуса, зокрема з німецької мови, у ширшому контексті історії українського перекладу XX століття. Єгорченко проаналізує ключову роль, яку переклад відіграв у біографії та художньому становленні Стуса, зокрема його переклади знакових авторів Йоганна Вольфганга Гете та Райнера Марії Рільке.

Також відбудеться екскурсія виставкою від кураторки Єви Якубовської та Маргарити Єгорченко.