У Берліні створено першу в Німеччині міжнародну громадську організацію літературних перекладачів.
Мета організації – культурний обмін між німецькомовними країнами та Східною Європою. Насамперед ідеться про літературу й переклади з головним фокусом на Україну та Білорусь.
Об’єднанню в громадську організацію передував проект «Перекладацька майстерня». Його учасники вперше спробували поєднати спільні зусилля й переклали німецькою книгу молодого українського письменника Отара Довженка «Бо сьогодні субота».
«До цього кожен з нас займався перекладами української літератури окремо, але ми побачили, що організовано ми можемо більше зробити для промоції української літератури в німецькомовному просторі», – розповів керівник організації Якоб Мішке.
Серед головних завдань – розбудова перекладацької майстерні, проведення «воркшопів» та читацьких вечорів. Уже найближчим часом організація, до якої ввійшли як німці, так і українці, планує створити власну веб-сторінку.
Не менш важливим напрямком для перекладачів є й популяризація німецької літератури в Україні та міжнародні культурні форуми. Один з таких форумів – українсько-німецький «ланч», що відбувся наприкінці вересня у Берліні. Провела його «Євангельська академія», яка взялася «зібрати докупи» поодинокі німецькі ініціативи щодо України – як приватних осіб, так і різноманітні організації.
«Ми структура, яка намагається загалом посилити в Німеччині інтерес до України та активніше підтримувати тих, хто має інтерес до України», – пояснив навчальний керівник відділу Єврпейського діалогу «Євангельської академії» Ульріке Кінд.
Наступний українсько-німецький «ланч-форум» заплановано провести 2-го грудня.

