Оголосили лонгліст премії «Ворвік» для письменниць

21 Жовтня 2024, 12:21

На конкурс премії Ворвік–2024 надійшло загалом 147 творів, написаних 35 мовами. Це найширший вибір мов за всю історію премії, де вперше, зокрема, було представлено казахську мову.

Нещодавно оголосили довгий список Премії «Ворвік» для перекладених письменниць. Цьогоріч до переліку потрапили:

  • Ліннеа Аксельссон «Еднан: Епос» (переклад зі шведської Саскії Фоґель);
  • Юлія Яковлєва «Смерть червоного вершника: Ленінградська таємниця» (переклад з російської (норвезької/російської) Рут Ахмедзай Кемп);
  • Стелла Ґайтано «Душі Едо» (переклад з арабської Савади Хуссейн);
  • Хіроко Оямада «Фабрика» (переклад з японської Девіда Бойда);
  • Хан Ґан «Уроки грецької» (переклад з корейської Дебори Сміт та е. яевон);
  • Марія Степанова «Свята зима 20/21» (переклад з російської Саші Даґдейл);
  • Марозія Кастальді «Голод жінок» (переклад з італійської Джеймі Річардса);
  • Дженні Ерпенбек «Кайрос» (переклад з німецької Міхаеля Гофмана);
  • Грація Деледда «Маріанна Сірка» (переклад з італійської Грема Андерсона);
  • Мієко Канаї «Легке запаморочення» (переклад з японської Поллі Бартон);
  • Неллі Закс «Одкровення, яке щойно зринуло» (переклад з німецької Ендрю Шенкса);
  • Марі Дарр’єсек «Несплячі» (переклад з французької Пенні Г’юстон);
  • Клариса Ліспектор «Забагато життя: Повні хроніки» (переклад з португальської Марґарет Джулл Коста);
  • Урсула Гонек «Білі ночі» (переклад з польської Кейт Вебстер);
  • Лена Мерхей «Йогурт і джем (або Як моя мама стала ліванкою)» (переклад з арабської Надії Абдуллатіф та Анама Зафара).

Короткий список премії опублікують наприкінці жовтня, а переможницю оголосять на церемонії в «The Shard» (Лондоні) у четвер, 21 листопада.

Нагадаємо, що премія «Ворвік» для перекладених письменниць заснована в 2017 році. Це щорічна премія, що присуджується за переклад твору письменниці, опублікованого англійською мовою британським або ірландським видавництвом упродовж попереднього календарного року. Заявлена мета премії — «подолати гендерний дисбаланс у перекладній літературі та збільшити кількість міжнародних жіночих голосів, доступних британській та ірландській читацькій аудиторії». На здобуття премії приймають художні, поетичні та літературно-художні твори, а також твори для дітей і підлітків, написані жінками. До участі в конкурсі допускають лише твори, написані жінками; стать перекладача не має значення. Премія у розмірі 1000 фунтів стерлінгів ділиться порівну між авторкою та її перекладачем (перекладачами), або повністю переходить до перекладача (перекладачів) у випадку, якщо авторки вже немає серед живих. Премія фінансується та адмініструється Ворвікським університетом. У попередні рокі цю нагороду, зокрема, отримували Анні Ерно і Ніно Гаратішвілі.