Останнім часом дуже помітним стало використання російською політичною елітою виразів, які не дуже в’яжуться з традиційним уявленням про дипломатичне спілкування. Владімір Путін завжди вживав крилаті вирази, але саме зараз це набуло такого поширення, у тому числі в міжнародному спілкуванні. Це відображає нову філософію Росії у спілкуванні із зовнішнім світом. Дуже важливо, що такі речі погано перекладаються на іноземні мови, що являє собою додаткову перепону до взаєморозуміння.
18 лютого Сєргєй Лавров, пояснюючи важливість підписання угоди про безпекові гарантії зі Сполученими Штатами використав фразу «пацан сказав- пацан зробив». Він пояснив її, сказавши «ми будемо прагнути того, щоб усе було справедливим… принаймні, концепцій мають дотримуватись на міжнародному рівні». На News read online його фразу переклали як «the kid said – the kid did», не зовсім розкриваючи суть феномену «пацанських цитат», який зрозумілий лише в країнах, які колись входили до СРСР. Саме тому, імовірно, нова дипломатична мова й націлена саме на ці країни та на внутрішню аудиторію. Більшість західних видань взагалі не зауважили на цій фразі та її контексті.
Читайте також: Труднощі перекладу. Чи змогли західні медіа пояснити сенс жарту Путіна про зґвалтування
Тиждень тому міністр закордонних справ уже використовував вислів такого типу, висловившись про його переговори з британською колегою Ліз Трас, як про «розмову німого з глухим». Тоді це теж стало приводом для обговорення в соцмережах, а англомовні видання перекладали це як «conversation of the mute with the deaf» або «like a mute person speaking to a deaf one».
Більш зрозумілою Заходу стала нещодавня фраза посла РФ у Швеції Віктора Татарінцева: «Вибачте за мову, але ми с..ли на всі їхні санкції». Він вжив її в інтерв’ю місцевому виданню. З перекладом цього західні медіа упоралися.
Читайте також: Путін повторює помилки Гітлера
Але найгучнішим інфоприводом такого типу за останній стало використання Путіним цитати з пісні панк-рок гурту Червона Цвіль «Подобається, не подобається – терпи, моя красуне» в контексті дотримання Україною Мінських домовленостей. Тоді Росію засуджували за вживання «жартів про зґвалтування» прес-секретар Білого дому Джен Псакі, а також прем’єр-міністр Литви Інгріда Шимоніте назвала «відразливим» використання такої риторики. Пошук відповідника, що б відображав і сенс, і настрій цитати тоді також спричинив значні складнощі.
Ситуація з пошуком іноземними ЗМІ відповідників для перекладу нагадує історію з культовим висловом Микити Хрущова про «показати Кузькину мати», який став широко відомим на Заході, але без пояснення не був для іноземців зрозумілим. Він увійшов там у фольклор як «to show Kuzma's mother to someone», і зараз існує в західній культурі як пам’ятник епосі Холодної Війни.