Кінотеатри змушені були скасувати прокат та обмежитися лише кількома спеціальними показами. Офіційна причина відмови у видачі прокатного посвідчення – відсутність процедури оформлення прокатних посвідчень для субтитрованих стрічок у нових положеннях Закону про мову, що набули чинності 16 липня 2021 року.
У Коментарі Тижню лінійний продюсер стрічки Андрій Котляр розповів, що 9 вересня Держкіно надіслало лист зі своєю правовою позицію щодо ситуації довкола фільму. "Ми подали запит 9 серпня, а через місяць отримали відповідь. Суть в тому, що немає положення, яке дозволяло б Держкіно видавати це прокатне посвідчення. Міністерство культури мало б розробити положення, яке урівноважувало б усі ці речі із Законом про мову. Тобто немає просто політичного рішення від Міністерства культури, яке дозволило б фільмам виходити в прокат з субтитрами українською мовою", – розповів Котляр.
Читайте також: Валерій Пузік: "Фільм War note нагадує, як все було в 2014 – 2015 роках. Це оголений нерв, який потрібно відчути"
У листі Держкіно, який є в розпорядженні Тижня, зазначається, що, відповідно до пункту 6 статті 23 Закону про мову, кінопрокат документальних фільмів без дублювання або озвучення українською, але з відповідними субтитрами допускається у разі, якщо такий фільм набрав щонайменше 2 бали за критеріями культурного тесту. Однак, згідно з Законом "Про державну підтримку кінематографії в Україні", проходження культурного тесту необхідне іноземним кіновиробникам, які бажають отримати субсидію, повідомляють в Держкіно.
"Незважаючи на те, що ТОВ "Вавілон 13 Продакшн" має право (відповідно до мовного закону) на проходження такого культурного тесту, за відсутності порядку, визначеного профільним законом, Держкіно та Рада з питань кіно не має правових підстав розглядати подану заяву та призначати проведення культурного тесту", – йдеться в листі.
Водначас, на думку юристів компанії Axon Partners, які представляють інтереси "Вавилон 13", Держкіно має прийняти внутрішній документ, який дозволить видавати прокатні посвідчення українським документальним стрічкам з українськими субтитрами, адже Закон "Про кінематографію" прямо встановлює, що застосування мов у галузі кіно здійснюється відповідно до мовного закону.
Андрій Котляр зазначає, що є версія фільму "Зошит війни", повністю дубльована українською мовою, і ця версія отримала від Держкіно прокатне посвідчення. "Але це не та якість фільму. В документальному кіно є певна правда, нам важливо, щоб наші документальні герої говорили тією мовою, якою вони говорили на фронті. Безумовно, ми "за" Закон про мову і не хочемо спекулювати на цій темі жодним чином. Але ми просто хочемо, щоб в Міністерстві культури і Держкіно зробили свою роботу і прийняли просте технічне розпорядження, яке дасть змогу Держкіно видавати прокатні посвідчення на фільми", – розповів лінійний продюсер стрічки.
Андрій Котляр додав, що зараз "Вавилон 13" готує публічний лист в Міністерство культури, для того щоб таким чином закликати установу до діалогу. Надалі "Зошит війни" планують показувати онлайн, дату прем'єри обіцять повідомити найближчим часом.