Всі матеріали, позначені тегом: переклад
11 травня, 2017 Новини
Відзнаку отримав Василь Степаненко за переклад з грецької мови на українську поеми «Еротокрит».
1 лютого, 2017 Авторські колонки
Непозбувна бентега українського світу перекладачів (і їхніх витворів) полягає в тому, що вони змушені грати ще якусь додаткову роль, мимохіть накинуту чи свідомо обрану, переймаючись, зрештою, проблемами інших.
27 жовтня, 2016 Авторські колонки
Перекладач має не просто точно переказати текст оригіналу, а відтворити засобами мови перекладу горизонт сенсу первинного тексту.
26 листопада, 2014 Новини
Це – спекуляція і проблема перекладу.
26 жовтня, 2013 Новини
Англійський та український тексти Угоди про асоціацію між Україною та ЄС мають суттєві розбіжності, хоча згідно зі ст.485 угоди вони мають бути автентичними. Про це пише ZN.UA.
14 квітня, 2013 Культура
Україна стала одним із учасників літературно-перекладацького проекту TransStar Europa, ініційованого тлумачами з Тюбінгенського університету в Німеччині.
18 лютого, 2012 Новини
Сигнальний примірник першого повного перекладу Корану українською мовою вийшов у "Центрі імені Короля Фагда з друку Преславного Сувою" у місті Медина в Саудівській Аравії.
27 грудня, 2011 Авторські колонки
Цей селянський син, що раптом з’явився на вершинах європейського духу, був фантастично талановитий
27 грудня, 2011 Історія
Переклади Григорія Кочура охоплюють 26 століть, три континенти, близько 30 літератур. Радянська влада «нагородила» його 10 роками таборів і статусом невиїзного дисидента
5 липня, 2011 Культура
Ольга Сенюк про минуле й сучасне перекладу, відмінності між українцями і скандинавами та існування національної культури за тоталітаризму
29 червня, 2011 Культура
Українська література в Німеччині, як і в себе на батьківщині, опановує периферію культурного процесу
5 листопада, 2010 ut.net.ua
Домігшись призупинення дії обов’язкового дублювання українською мовою, проросійське лобі так і не отримало бажаного результату
14 травня, 2010 Авторські колонки
У гонитві за модою й мамоною українські видавці ризикують залишити нас поза межами світового літературного процесу
16 квітня, 2010 Авторські колонки
Чому український дубляж хочуть «прокатати»
12 березня, 2010 ut.net.ua
Віра Річ: «Я вивчила українську, щоб перекладати Шевченка...»
19 лютого, 2010 ut.net.ua
Кого з українських письменників перекладають, знають і читають у Європі
22 січня, 2010 ut.net.ua
В українському перекладі вийшла славнозвісна книга єдиного в світі двічі лауреата Гонкурівської премії Ромена Ґарі
11 вересня, 2009 ut.net.ua
Сучасна українська література в польських перекладах
31 липня, 2009 ut.net.ua
Фокуси-покуси українських драгоманів
3 липня, 2009 ut.net.ua
Терезія Мора. День у день
8 травня, 2009 Авторські колонки
Круп'є радять письменникам і режисерам не перекладати це, а просто навчитися грати у покер і описувати гру заново
3 квітня, 2009 ut.net.ua
Думки українців щодо спадщини письменника розділилися
16 січня, 2009 ut.net.ua
Аби переклад був якісним, одних лише фахових знань і таланту драгомана не достатньо
16 січня, 2009 ut.net.ua
Сучасний художній переклад – непогані наклади і низькі гонорари
16 січня, 2009 ut.net.ua
1960-ті й 1970-ті роки можна назвати золотою добою української перекладацької школи. Як це часто буває, доба переслідувань подарувала нам геніїв