▪   Вікторія Поліненко

Найкращі з найкращих

Графіка: Андрій Єрмоленко
Аби переклад був якісним, одних лише фахових знань і таланту драгомана не достатньо
Матеріал друкованого видання
№ 1 (62)
від 16 січня, 2009

 

У збільшеному форматі графіки "Топ-12 найкращих художніх творів"

Для якісного перекладу необхідна елементарна чесність – перетлумачення рідною мовою чужого тексту має бути ручним. Сьогодні, коли використання комп’ю­терних «підрядників» іноді подають як самостійну роботу, фактор професійної порядності посів чи не перше місце.
 
Чому читачам іноді дістається сировина замість закінченого твору (доводилося чути від знайомих: «Книжка, напевне, гарна, але читати неможливо»?), зрозуміти просто. Де­­які видавництва-гіганти друкують перекладну продукцію конвеєрним способом. Головне тут оперативність, а тому добротність відступає в тінь. Через те, що в Україні справді великих видавництв нема, а про швидкість реагування на публікацію тієї чи іншої іншомовної книги ми можемо тільки мріяти, то й хвороба ця нас поки майже не зачепила.
 
Загалом, переклад – та галузь діяльності, в якій класних фахівців варто знати як не в обличчя, то хоча б за прізвищем. Як Віктора Морозова, наприклад, із його взірцевою поттеріаною. Тиждень пропонує познайомитися з Топ-12 найкращих художніх творів, перекладених українською останніми роками.
Якщо ви помітили помилку, виділіть необхідний текст і натисніть Ctrl + Enter, щоб повідомити про це редакцію.