«Zeit»: Торік Україна купила рекордну кількість прав на німецькі дитячі книжки

10 Жовтня 2024, 11:19

В німецькій газеті «Zeit» Джудіт Шолтер пише про дивовижний факт: в 2023 році Україна купила більше ліцензій на видання німецьких книжок для дітей та юнацтва, ніж будь-яка інша країна у світі.

В цьому Україна навіть обігнала Китай. В 2022 році він купив 347 назв, а в 2023-му — лише 163, а на перше місце вийшла Україна з 256 придбаними ліцензіями. Буквально сотні німецьких книжок зараз перекладають українською або вже вийшли друком.

«Мені неймовірно приємно, що в Україні є такий великий інтерес до нових книг», — каже Ольга Назарова, відповідальна за продаж ліцензій в Україні у видавництві «Loewe Verlag», де в 2023 році вона продала там 24 назви.

Літературна агентка Марія Шліссер, яка веде переговори про переклади українською мовою для таких видавництв, як «Carlsen», «Oetinger» і «Thienemann», також помітила, як бізнес пожвавився торік. У 2022 році він майже повністю зупинився, але колеги з українських видавництв вже брали участь в найбільшому ярмарку дитячої книги в Болоньї навесні 2023 року. Торік Шліссер підписала близько 30 контрактів з українськими видавництвами, що вдвічі більше, ніж у 2021 році.

Українські видавці були зацікавлені, наприклад, у класиці Міхаеля Енде, а також у нових дитячих бестселерах, таких як «Дівчинка на ім’я Віллоу» Забіне Больман. Німецькі бестселери, які Шліссер марно пропонувала роками, тепер також знаходять покупців, а сезонні видання користуються не меншою популярністю. Лише нон-фікшн книжки майже не продаються.

Шліссер також брала участь у реалізації угоди на переклад 100 книжок «Pixi». Українське видавництво, яке випускає квадратні буклети, називається «Моя книжкова полиця». Директорка видавництва Наталія Мосьпан повідомляє, що переговори про ліцензії «Pixi» розпочалися ще до війни, але зараз пакет значно розширився. Переклади фінансуються програмою ЄС «Креативна Європа». «Ми хочемо, щоб діти в усіх куточках України мали доступ до книжок навіть під час війни», — каже Моспан, і це одна з причин, чому було обрано саме переклади «Pixi»: вони мають ідеальний формат для цієї мети, а також є доступними за ціною.

Лілія Омельяненко та Ілля Стронґовський, засновники київського видавництва «Видавництво», кажуть, що українська книжкова торгівля стрімко розвивається після відриву від панівного раніше російського ринку. Оскільки книжкових магазинів досі бракує, вони переважно продають книжки онлайн — навіть на територіях, які щойно звільнили. Важливо також поповнити тамтешні бібліотеки, оскільки українські книжки часто систематично знищувалися.

Відносини між німецькою та українською книжковою індустрією стали помітно тіснішими з початку війни, повідомляє Томас Кох з Німецької асоціації видавців і книгорозповсюджувачів. Існують численні програми співпраці та підтримки. Наприклад, Державне міністерство культури та медіа з літа 2023 року фінансує співпрацю на загальну суму 900 000 євро. Переклади частково фінансуються «Goethe-Institut».

Співпраця все ще перебуває на початковій стадії, каже Ольга Назарова, ліцензійний дилер з німецького видавництва «Loewe Verlag». Вона очікує, що в найближчі роки на її батьківщині буде видано набагато більше німецьких дитячих книжок. До кінця вересня Назарова вже продала Україні 40 ліцензій — майже вдвічі більше, ніж за весь 2023 рік.