Зокрема, слово «голокост» («holocaust»), що вживалося в попередньому перекладі 1970 року стосовно старозавітних жертвоприношень, замінюється висловом «burnt offering» («жертва»).
У числі інших нововведень найбільш спірним є переклад єврейського слова almah, яке вживається в єврейському оригіналі Книги пророка Ісаї (7:14): "Тому Господь Сам дасть вам знака: Ось Діва в утробі зачне і Сина породить, і назвеш ім'я йому: Еммануїл». У виданні 1970 воно було перекладено як «Virgin» («Діва»). У новій виправленій версії Біблії це слово чомусь буде перекладено як «young woman» («молода жінка»).
Правда, у виносці пояснять, що даний вираз може означати і «Діву» і вкажуть на цитату з пророка Ісаї в Євангелії від Матвія: «Ось Діва в утробі зачне, і Сина породить, і назвуть Йому Ймення «Еммануїл», що в перекладі є: З нами Бог» (Мт. 1:23).
З похвалою відгукнувся на новий переклад Біблії іудейський рабин Бенціон Кравітц (Bentzion Kravitz). Він із задоволенням відзначив саме заміну слова «Діва» на вислів «молода жінка». За його словами, «помилки перекладу використовувалися місіонерами для навернення євреїв до християнства».