ОНУХ художник, куратор, письменник

Записки профана

27 Вересня 2021, 10:58

«У червні цього року я поїхав на фестиваль Inne Brzmienia / Wschód Kultury до Любліна, — пише Любка, — щоб презентувати там один зі своїх романів у польському перекладі. Уже на самому фестивалі на мене чекала несподіванка — виявилося, що я не єдиний закарпатський письменник у програмі. Та ще більше здивувало те, що ім’я свого колеги — як-не-як, а закарпатського письменника — я почув уперше. Ідеться про Золтана Мігаля Нодя, угорськомовного письменника, який ось уже 72 роки живе в закарпатському селі поблизу кордону з Угорщиною. Якщо говорити коротко, то Золтан Мігаль Нодь — одна з ключових постатей сучасної угорської літератури, фактично «живий класик».
Але він ще й корінний закарпатець, а отже, приналежний і до української культури».

Далі Любка пише так: «Про письменника не знають навіть на Закарпатті… Уся ця ситуація — ненормальна, і ось чому. Вона ненормальна, бо демонструє, наскільки високі стіни виросли в нашій мультикультурності — живучи поруч і на кожному кроці наголошуючи на багатстві культур регіону, ми насправді живемо кожен у своєму гетто й майже нічого одні про одних не знаємо». А закінчується стаття словами: «Цікаво, якби запустити проєкт спільнокошту на переклад і видання книжки письменника українською, чи вдалося б нам назбирати необхідну суму? Може, варто спробувати?».

Читайте також: Дилема

Слова Любки зачепили в мені струни, які резонують, бо співзвучні з моїм досвідом. Я не претендую на поглиблену інтерпретацію нашого занурення в культуру ні на малих батьківщинах, ні у світі. Це радше необов’язкові записки профана, або, може, космополіта-практика, як колись я полюбляв про себе казати. Отже, я народився в Польській Народній Республіці як українець, але не потомок нових чи старих мігрантів, а як автохтон, предки якого жили «споконвіку» на історичній Холмщині, принаймні від XII ст. Лише XX ст. збурило їхнє життя, спершу висилаючи вглиб імперії Романових (1915–1921), де народився мій батько, а згодом уже в межах ПНР, що виникла після Другої світової війни. Я народився в Любліні та жив там у шкільні роки, а потім навчався й мешкав у Варшаві. Був майже відрубаним від українського коріння й цілком інтегрований у польську культуру. Коли в половині 1980-х років емігрував до Канади, то здебільшого тому, що вона, на відміну від Польщі, була мультикультурною країною, а отже, я мав змогу віднайти свою загублену українськість серед активної діаспори й водночас налагоджувати нову гібридну українсько-польсько-канадську ідентичність. Та конкретна комбінація дає мені змогу з повною відвертістю дивитися на симетрію, а інколи й асиметрію різних ідентичностей, занурених у локальні контексти.

Україна, по суті, — радше мультинаціональна держава, ніж мультикультурна. Адже мультикультурність передбачає паралельне існування різних культур без потреби побудови ієрархії їхньої важливості

Подив Андрія Любки, що десь неподалік кордону живе угорський письменник Золтан Мігал Нодь, про якого той навіть не здогадувався, — свідчить не про невігластво, а більше про юнацьку простодушність. Пропозиція перекласти за допомогою спільнокошту українською мовою принаймні найвідомішу книжку Нодя «Байстрюк Сатани» — це форма зворушливої солідарності письменників. Любка водночас порушив питання мультикультурності, яке досить широко декларують серед українських еліт. Отже, мій досвід життя й роботи в Україні свідчить радше про те, що вона, по суті, — радше мультинаціональна держава, ніж мультикультурна. Адже мультикультурність передбачає паралельне існування різних культур без потреби побудови ієрархії їхньої важливості. Народи й етнічні групи, які живуть в Україні, мають гарантоване конституційне право розвивати свої культури, і це загалом усе. Я не помітив, щоб держава робила надмірні інвестиції в заходи зі сприяння розвитку культури своїх різнорідних співгромадян. Історичний досвід і процес розвитку відновленої державної та національної суб’єктності, може, й приведе колись до того, що Україна стане мультикультурною державою в справжньому значенні цього слова, але так не конче має бути. У випадку Нодя ми повертаємося до недрібного питання мови, яка цілком природно визначає культурну належність письменника. У цьому немає нічого ні дивного, ні доброго, ні поганого. Нодь — угорський письменник, до того ж автохтон, який живе на Закарпатті в межах української держави і, вочевидь, як письменник почувається цілком добре. Його вважають за класика сучасної угорської літератури й переклали багатьма мовами, зокрема, як зауважив Любка, навіть польською. Я не знаю, чи він колись прагнув, щоб його проза вийшла українською, але, напевно, не був би проти. 

Читайте також: Ох, та культура!

Те, що досі немає українських перекладів Нодя, свідчить не тільки про неповноту українського видавничого ринку, а й про його провінційність. Про начебто мультикультурність сучасної України я навіть не згадую. А те, що угорський письменник, який за вироком історичної долі живе на території України, не хоче чи не може інтегруватися в українську культуру, нас не має дивувати. На противагу прикладу Нодя хочу згадати дві постаті закарпатських угорців, які не тільки цілком інтегрувалися в українську культуру, а й стали її видатними представниками. Один з них — Тіберій Сільваші, знаменитий художник старшого покоління, а другий — Золтан Алмаші, провідний український композитор молодого покоління. Щоправда, обоє живуть не на Закарпатті, а в столиці і, напевно, завдяки цьому здобули надрегіональний успіх, проте як українці. Я не знаю, як на них дивляться в Угорщині, й не знаю, чи хтось з угорських митців планує акцію на спільнокошті, щоб підтримати їхню присутність на історичній і водночас аж ніяк не мультикультурній батьківщині. 

Автор:
ОНУХ
Позначки: