«Нелюдські» труднощі перекладу

18 Червня 2014, 16:25

Допоки решта світових ЗМІ роздумують над походженням лайливого слова, яке вирвалося у в.о. міністра закордонних справ Дещиці під російським посольством у неділю, їхні німецькі колеги не сплять, а вичитують ляпи із перекладів звернень українського прем’єра.  Переклад, до речі, навіть для не фахового філолога виглядає більш ніж низькоякісним.

Неправильний переклад слова «нелюди» англійською мовою у зверненні прем’єр-міністра Яценюка розпалив нову хвилю звинувачень у Німеччині на адресу українського уряду у фашизмі. Власне у початковому варіанті це слово переклали, як «subhumans», що українською можна перекласти як «недолюди», «неповноцінна людина», а от німецькою слово звучить вже з історичним підтекстом – «Untermensch». Саме таким терміном характеризувала нацистська пропаганда людей неарійського походження – євреїв, циган та слов’ян. Пізніше слово «subhumans» виправили на “inhumans”, що є правильнішим перекладом, але це не зарадило проблемі. 

Для російської пропаганди в Німеччині, яка завдяки зростанню антиамериканізму у  суспільстві разом із зацикленістю на пошуку нацистів знайшла собі там благородний ґрунт, такий ляп був просто подарунком. Досі не вщухають обговорення щодо цього перекладу. Журналісти Spiegel Online Бенжамін Біддер та Моріц Ґатманн навіть використали це у своїй публікації, завбачливо вказавши, що цей переклад було пізніше виправлено, проте забувши додати, що український варіант такого слова не містить. До слова,  обидва журналісти знають російську і перевірити було не складно. Хоча, варто відзначити, що один із них, Моріц Ґатманн, працював на пропагандистське німецькомовне видання фінансоване Кремлем «Russland heute».

Проте «сіль» насправді в трохи іншій проблемі. Переклад англійською було виконано дуже не професійно. Про це, наприклад, пише у своєму Facebook перекладач Олексій Оболенський. Він дав текст на вичитку двом фаховим перекладачам. Результат можна побачити на фото:

Це вже не перший «ляп» від команди в цілому професійного у своїй роботі прем’єра Яценюка. Першим скандалом було прийняття швейцарського президента Дідьє Буркгальтера під данським прапором. У випадку з перекладом, вочевидь, до апарату МЗС, який очолює міністр із вільною англійською і працює у команді прем’єра, який також чудово володіє цією мовою, варто було б набирати більш фахових перекладачів.

Це насправді мізер у морі російської пропаганди в ЄС, про це той мізер, якому не просто не протистоїмо, а який створюємо самі. Ось, наприклад, CNN взяв текст звернення без змін із сайту американського посольства, де він був розміщений, і у новині “красується” слово «subhumans».

Звісно, те, наскільки некоректний переклад збурив німецьку спільноту, інтернет-тролів та друзів Путіна, свідчить про «температуру» власне німецького суспільства та про силу впливу на них російської пропаганди. Проте те, що таких помилок припускається вітчизняний МЗС не викликає захоплення.

Насправді те, що Україна не сходить з перших шпальт газет вже півроку, не означає, що про нас знають і те, що вже не лише російська пропаганда, але й ми самі себе підставляємо, зменшує наші шанси на перемогу у цій війні.