Тиждень.ua
Новини Політика Економіка Світ Суспільство Культура Історія Подорожі Авто Спецтеми Війна Колонки Архів журнал «Український тиждень» Передплата Пошук Галерея Інфографіка Відео Прес-релізи Приватна урбаністика
14 квітня, 2013   ▪   Тиждень   ▪   Версія для друку

Перекладачів навчать виходити поза межі

Україна стала одним із учасників літературно-перекладацького проекту TransStar Europa, ініційованого тлумачами з Тюбінгенського університету в Німеччині.
Матеріал друкованого видання
№ 15 (283)
від 11 квітня, 2013
Перекладачів навчать виходити поза межі

Завдання акції – привернути увагу європейської спільноти до мало популяризованих (польської, словенської, хорватської, чеської та української) мов, а також представити сучасні літератури, ними писані. П’ять країн пропонують власні художні тексти перекладачам із ФРН і самі обирають кілька німецьких творів, що будуть опубліковані місцевими мовами. Впродовж трьох років десять груп – п’ять із названих країн і стільки само німецьких – працюватимуть у формі практичних модулів при вишах. Пізніше досвід цих майстерень збагатить офіційні навчальні програми.

Організатори розповідають, що хочуть підготувати в країнах Центральної та Східної Європи не просто перекладачів, а міжкультурних посередників. Мала популярність у  європейському просторі є наслідком слабкого менеджменту, тож Німеччина під гаслом «не політика робить культуру, а культура політику» взяла на себе й популяризаторську, й просвітницьку функції. Академічні фахівці мають потужний потенціал, але рідко виносять його на публіку. Тому TransStar об’єднає знання університетів та організаторські навички, якими володіють незалежні культурні установи, у нову освітню платформу. Завдяки німецькій мові усі країни – учасники проекту зможуть співпрацювати між собою.

Київський національний університет імені Тараса Шевченка виступає партнером проекту від України у двох іпостасях. По-перше, як експерт пропонує німецькій групі тексти до перекладу, визначаючи, яким саме доробком має бути представлена наша країна. По-друге, як школа перекладачів дає ресурс для адекватної інтерпретації німецьких текстів українською мовою.

До складу української робочої групи  ввійшли студенти, аспіранти й викладачі з Києва, Львова, Житомира та Чернівців. На п’ять місць претендувало понад сорок кандидатів. Юрко Прохасько, ментор групи німецько-українських перекладачів, каже: «Добра ознака, що, попри цілковито невтішний стан літературного перекладацтва, є чимало охочих за цю справу взятися.  Перекладацького ремесла має вчити наставник: я добре це відчуваю, бо в час становлення мені самому дуже його бракувало. Бачу перед собою здібних, витончених і зацікавлених людей. Важливо дати молодим відчуття традиції та спадкоємності».

З боку Німеччини українську літературу інтерпретуватимуть студенти-славісти. Клаудіа Дате, ментор українсько-німецької групи, пояснює нюанси: «Якщо йдеться про середнього німецькомовного читача, то йому все ще мало добре представлених Андруховича й Жадана для розуміння, що ця література самодостатня, й для зацікавлення нею. Але в цьому проекті нам не просто хочеться, щоб українське письменство стало ближчим для німців, – ми бажаємо, щоб у них була можливість вивчати українську мову». На цьому етапі група колективно працює над перекладом текстів Юрка Іздрика, а в червні кожен учасник обере автора з України для індивідуальної роботи. Перекладені тексти буде опубліковано на веб-ресурсі TransStar. Обговорюють і появу друкованого збірника.

На честь офіційного старту проекту в київському Ґете-Інституті відбулася панельна не надто гостра, але все таки дискусія з менторами перекладацьких груп, де встигли розглянути лише два питання: вибору тексту з чужої культури та образу ідеального читача. Наступні літературні читання за участю Дзвінки Матіяш та Юрка Іздрика показали, що українська література сповнена контрастів – часом майже незручних. І справді, для цілісних, динамічних і вагомих презентацій культура потребує менеджменту: не останньою чергою тайм-менеджменту. Отже, проект TransStar Europa, особливо коли поглянути на нього під кутом зору організаторських навичок, прийшов за адресою.


Матеріали за темою:

Реклама
Останні публікації згорнути
  • За якою траєкторією вже понад 25 років іде студентський рух у країнах колишнього СРСР
    23 липня, Арсеній Сітніков
  • Хіт-парад 12-2, «Червона рута» в Севастополі, касети-фірмачі та інші радощі середини 1990-х
    22 липня, Сергій Харинович
  • Погодьтеся, вести довгі розмови про систему правосуддя в невизнаній «республіці» доволі дивно. Які закони можуть бути на території цілковитого беззаконня та невизнаності? І саме це найбільша перешкода з усіх можливих. Можна запастися ліками, можна подбати про харчі, але як можна будувати життя там, де не дотримують законів?
    22 липня, Вікторія Малишева
  • Сильна кураторська команда готує в Америці нову виставку сучасного мистецтва, яку вже готові «авансом» порівнювати з німецькою Документою. Втім, із останньою цьогоріч не все так райдужно, як прогнозували на початку літа.
    21 липня, Олена Кухар
  • Молоду людину араби називають словом «шаб» або «шаба». Множина «шабаб» (молодь) вживається дуже часто і в літературній, і в розмовній мові, а також у різних діалектах: «шабаб хоче того», «шабаб протестує», «шабаб мігрує».
    21 липня, Михайло Якубович
  • Ще з часів Середньовіччя університети вважалися особливим середовищем, а ті, хто там навчався, нерідко конфліктували з містом. В Університеті Болоньї перший студентський рух виник ще в XIII столітті, більше ніж за 500 років до того, як схожа солідарність з’явилася в будь-якому іншому університеті. Звісно, у студентів тієї епохи вимоги були значно меркантильнішими, ніж у їхніх наступників у XX столітті, й стосувалися передусім власної безпеки. Тоді вони ще не прагнули впливати на викладачів чи міняти світ.
    21 липня, Ольга Ворожбит
Новини партнерів 24tv.ua
Новини партнерів
Зворотний зв'язок
Тиждень дуже цінує думки своїх читачів і намагається враховувати їхню думку. Відгуки, коментарі і просто враження від прочитаного матеріалу ви можете надіслати за допомогою системи зворотнього зв 'язку. Редакція сайту обіцяє уважно вивчати ваші повідомлення — найцікавіші з них ми публікуватимемо у спеціальних статтях. Дякуємо за увагу та співпрацю.
 
©2007-2017 Тиждень.ua
Передрук або будь-яке інше комерційне використання сайту можливе лише з дозволу редакції.
RSS
Interfax

Будь-яке копiювання, публiкацiя, передрук чи наступне поширення iнформацiї, що мiстить посилання на "Iнтерфакс-Україна", суворо забороняється. Передрук, копіювання або відтворення інформації, яка містить посилання на агентство "Українські Новини", в будь-якому вигляді суворо заборонено